Entry tags:
The Annotated Raven's Children - Issue #1: Page 1

[<-- Previous page] | [Next page -->]
This is actually the second version of the opening scene. The original, very first pages of the comic were drawn in 2000, and when I redid issue #1 in late 2001 with the new cover, I revised and redrew the first 6 pages as well. (The main difference is that in the original opening, you get told all of this, in a lot more words, while actually seeing a series of talking heads. The new version is, at the very least, more dynamic.)
The statue is a boundary marker that indicates the edges of Wagaibe clan lands. The lettering on it relates part of the story of the clan history. I did in fact work out their alphabet, although those aren't actual words. (Wagaibe is written top-to-bottom, in vertical columns.)
While I was preparing these pages for posting, the use of the word "yurt" bothered me in an odd, indefinable way. When I get to that word as I read the page, I stumble. Something feels out of place about it. I think I finally figured out what it is.
Basically you've got three choices when you have a character mention the name of an object, animal or plant in a fantasy world (er, all of this assumes that you're writing in English to begin with; otherwise insert language of choice, of course):
1. You can make up a word. It's not a yurt, it's a glasblickel!
2. You can use a common English word, or a combination of them: "tent" or "tent-house", for example.
3. You can use a non-English word from an actual language that conveys what you want.
Obviously, most of this is an individual choice on the author's part, depending on the effect they're going for, the level of immersion in the culture that they want the reader to achieve, and so forth.
I don't see much point in doing #1, though, if there's already an English word that means exactly what you want. You're only going to annoy your readers if you go around calling birch trees flangablaggers for no good reason. If you're skillful about it, though -- if, say, you're having two characters who speak different languages try to talk to each other -- you can get away with quite a bit of invented vocabulary. And if you really are trying to get across something that has no good English equivalent, then a completely invented word is perfectly appropriate. Some readers will be turned off by it nevertheless; others will eat it up, because this is exactly what they come to secondary world fiction for. (I'm more in the latter category, up to a point, at least. Beyond that point, I think the author is being a little too self-indulgent -- but my own "perfectly appropriate" is probably someone else's "completely self-indulgent", so, you know ... individual tastes and all that.)
The second one can sacrifice specificity for comprehensibility. A yurt is not at all the same thing as a tent. On the other hand, "we pitched our tent" gets the meaning across just fine. In general, if you don't go so generic that you blur all the foreign specificity out of a fictional culture, I think this option is nearly always appropriate (and it's probably the one that I would've gone for in this case, if I were rewriting it now).
The third option gives you access to the virtually unlimited vocabulary of our own planet -- with somewhere between 3,000 and 8,000 languages on Earth (depending on how you count them), there is bound to be someone, somewhere, who came up with something similar to your fictional object or concept.
But in using a real word from a real-word language, you're also reminding the reader (subtly) that the actual language exists, and that the characters all speaking English is actually a polite fiction for comprehensibility. And, depending on the reader and the level of their immersion in the world, this may or may not cause them to stumble a little bit. Some authors go to great lengths trying to purge their fantasy and science fiction writing of any anachronistic or out-of-place vocabulary whatsoever: Elizabeth Bear, for example. (Personally, I'm not concerned about it to that degree ... It's something I think about a lot more than I used to, but I'm still inclined to handwave it to some degree.)
Since real-world languages don't exist in a cultural vacuum, you can also find yourself bringing in unwanted emotional and historical connotations along with the word -- especially as things shift and change. My dad recently mentioned the mental disconnect of rereading Dune and being caught off guard by the overt Arabic/Middle Eastern cultural stuff in the novel. The first time he read it, as a young man in the early 1970s, it seemed like nothing but alien-culture set dressing, which presumably was how Frank Herbert was using it. Most people in the U.S. hadn't heard words like "jihad" and so forth. These days, it's become familiar and it makes the suspension of disbelief harder. RC has its own glaring example of this, later on, in the Japanese influences that I used for certain elements of the Tolshay Kahn language and culture. When I was worldbuilding, I thought of it as nothing more than a foreign influence that would be unfamiliar to most readers. A few years later, after anime and manga exploded, it was a different story ... literally!
"Yurt" is probably already somewhat familiar to English-speaking readers, enough that most of them would most likely know what it means (or have a general idea). English has a ton of loanwords, and there's an infinite continuum between "foreign word" and "fully adopted English word". (Nobody considers "rifle" or "mutton" a loanword anymore.) Whether a word slides seamlessly into the fabric of your fantasy world, or sticks up and causes your readers to stumble over it, is determined by a complicated and non-deterministic equation involving where it's used and how it's used and what context each individual reader brings to it. (I'm guessing, for example, that "yurt" wouldn't stand out to me at all if the Wagaibe were more obviously Mongol-derived in culture.)
What do you guys think? What are your personal preferences for borrowed or invented words in fantasy settings, either taken from real-world languages or made up?

Well...
For deeper work, especially in an established setting, I'll borrow from the local language because I'm quite good with constructed languages. I've built a number of them in varying degrees. My fans are used to me using words from foreign languages or constructed languages; they'll follow me. Anything with linguistic or communication themes gets the original language just for thematic match, too.
Re: Well...
I like it when authors play with language, even if it means that sometimes things slip by me because I don't speak all the languages that are being used. Barbara Hambly in the Ben January books does a really good job, I think, juggling two different languages (French and English), and several different dialects of each, and giving an English-speaking reader a clear impression of how the characters code-switch between different languages and dialects. (At least I think so. I spoke to another reader of the books who found those parts somewhat confusing and opaque -- but then, I know a little French and he doesn't, so perhaps that was one of the things that made it less muddlesome for me.)
And it is also a VERY sensible idea, if you don't speak the language, to find a beta reader who is fluent, to avoid embarrassing gaffes! :D Quite a lot of published fiction and TV shows in the U.S. are riddled with very silly mistranslations by writers who are clearly ganking vocabulary from dictionaries, Wikipedia or Google Translate without the foggiest clue what their characters are actually saying.
okbaimi
*"Everybody generalizes from one example. At least, I do." S.K.Z. Brust, in Issola
Re: okbaimi
(Out of curiosity, your subject line -- what does it mean?)
Re: okbaimi
Re: okbaimi
Re: okbaimi
no subject
But then, that's for words for which there is a perfectly good English equivalent - in general, if there's something very specific to be described, like a certain type of house/living space, I tend to think that's a reasonable place to make up a word, provided that readers get an understanding of what the thing is and it isn't done too often. I guess it's really all down to context.
no subject
I don't know if that author falls into this category, but in a lot of '70s and '80s SF and fantasy there seems to have been a general trend towards using coined or foreign words for everyday items to give an air of exoticism. Particularly tea and coffee, for some reason. Klah and cha and chai and AARGH, IT'S TEA, JUST CALL IT TEA ...
On the other hand, "language barrier" is one of my narrative kinks -- give me two characters who speak different languages, trying to muddle through in the scraps of vocabulary they have in common, or teach their languages to each other ... I am so there. :D
And yes, as you said, if there is no good English word for whatever is being translated, then made-up words are perfectly appropriate. Context. yes.
no subject
I don't think I've read much stuff that has language barrier issues. Out of the ones I have, I think Jingo is the one where I think it's done really well (in several extremely different contexts). But then I love pretty much everything Terry Pratchett writes, so :)
no subject
PRATCHETT! <3 Yes. I could wax eloquent of my love for Pratchett all day. :D
I think most of the books I've read with language-barrier issues were not in the fantasy or SF genre, rather historical fiction or travel narratives. The only sci-fi example I can think of off the top of my head is actually an old episode of Star Trek: The Next Generation -- one of the few episodes I specifically remember, all about Picard learning to communicate with an alien whose language doesn't work with the universal translator. But, yeah, even though so much fantasy and SF is about travel and first contact, learning a new language is usually handwaved away -- either it gets a few cursory scenes when the characters initially meet, or (more often) it's eliminated by using a translator device or a fantasy world where everyone speaks the same language.
(Man ... now I want to compile a list of fantasy and sci-fi books that deal with communication and linguistic issues!)